陈太丘与友期行翻译

1、与友人期行出自南北朝刘义庆的(陈太丘与友期行)。全文如下:

2、乃至:(友人)才到。乃,才。

3、那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。”

4、古今异义词

5、尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”

6、那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大门。

7、戏:嬉戏。

8、陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。

9、郭伋刚到任时巡行部署,到西河郡美稷县,有几百儿童,各骑着竹马,在路旁拜迎。郭伋问:“孩子们为什么从远方来?”孩子们回答说:“听说使君来到,很高兴,所以来欢迎。”郭伋辞让致谢。等到事情办完,孩子们又把他送到城外,问“使君您哪一天能回来”。郭伋叫别驾从事计算日程,告诉了他们。巡视回来,比约定日期早一天。郭伋怕失信于孩子们,于是在野外亭中歇宿,必须等到约定日期才进城。这是郭伋做人的方法。

10、舍去:不再等候就走了。去,离开。

11、已去:已经离开。

12、非:不是。

13、去古意:离开;今意:往、到。

14、陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。

15、顾古意:回头看;今意:照顾

16、引:拉,要和元方握手

17、相委而去:丢下我走了;相偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。

18、家君:谦词,对人称自己的父亲。

19、陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。——南北朝·刘义庆《陈太丘与友期行》

20、委古意:丢下、舍弃;今意:委屈、委托。

21、信:诚信,讲信用。

22、元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。

23、时年:当时的年龄。

24、期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。

25、翻译:陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才来。太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。

26、君:对对方父亲的一种尊称。

27、《郭伋传》译文:

28、那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。”元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。”

29、惭:感到惭愧。

30、期行:相约同行。期,约定。

陈太丘与友期行翻译

31、曰:说。

32、顾:回头看。

33、过中:过了正午。

34、陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。

35、《陈太丘与友期行》译文:

36、太丘:古地名。

37、舍:舍弃,抛弃。

38、则:就是。

39、选自《陈太丘与友期行》刘义庆〔南北朝〕

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意