余光中 绝色 原文

1、译文是全不可靠

2、余光中先生虽然已逝,他留给世间的绝美的诗句,令他的魂魄永垂不朽。

3、竟变得如此白净

4、是出自余光中的诗,出自他的《绝色》。

5、把烈火译成了冰

6、合译成更绝的艳色?

7、却把世界译走了样

8、像,若逢新雪初霁,满月当空下面平铺着皓影,上面流转着银亮,而你带笑的向我走来。

9、或者译对,诗人说

10、而且带点薄荷的风味

11、我记得你爱我,或许是我记反了不要问我心里有没有你,我余光中都是你。月色与雪色之间,你是第三种绝色。于我而言,日月星辉之间,你是第四种难得。

12、却更加神秘,更加美

13、云只开一个晴日,虹只驾一个黄昏。莎士比亚说诗人和疯子都不属于红尘十丈的人间,诗人隐居在疯子隔壁,疯子却闯进诗人的花园。下次你路过,人间已无我。

14、不知月色加反光的雪色

15、看见自己喜欢的人的时候,就整个人就会变得非常的害羞,不知道该用什么样的态度去面对他,不知道这样对待它是否内心中会有一些愧疚

16、所以每当雪姑

17、——已经够出色的了

18、诗人由美想到了另一位美神,那就是雪。“雪是另一位唯美的译者”,从月光到雪,诗人通过“唯美的译者”这一共性,转承的非常自然。

19、翻译是她的特长

20、实际背景是战争年代,这世界一夜之间,比革命更彻底,竟变得如此白净”,这几句的议论里,可以看出诗人对现实世界并不满意,认为是污浊的,对白静的美的世界充满渴望。前文中“诗人说,只因原文本来就多误”,可见诗人认为纯洁、美好才是这个世界本真的面貌,雪花从天而降,将大地覆盖成白静的世界,是“译对”,是对纯洁世界的还原。

21、乘著六瓣的降落伞

22、月色与雪色之间

23、余光中的《绝色》就如同它的名字一样,当真是人间少有的绝色,玄妙到透明的喻,是常见的景,却偏偏那么浪漫多情,美不胜收。《绝色》的美在于言辞的美,在于想象的美写的比喻的美,它的比喻那么的特立独行、独一无二,就仿佛它的美,毫不掩饰。

24、该如何将你的本色

25、该句子出自余光中的《绝色》,原文如下——美丽而善变的巫娘,那月亮/翻译是她的特长/却把世界译走了样/把太阳的镕金译成了流银/把烈火译成了冰/而且带点薄荷的风味/凡尝过的人都说/译文是全不可靠/但比起原文来呢/却更加神秘,更加美/雪是另一位唯美的译者/存心把世界译错/或者译对,诗人说/只因原文本来就多误/所以每当雪姑/乘着六瓣的降落伞/在风里飞旋地降临/这世界一夜之间/比革命更彻底/竟变得如此白净/若逢新雪初霁,满月当空/下面平铺着皓影/上面流转着亮银/而你带笑地向我步来/月色与雪色之间/你是第三种绝色/不知月色加反光的雪色/该如何将你的本色/——已经够出色的了/全译成更绝的艳色?

26、若逢新雪初霁,满月当空

27、这世界一夜之间

28、存心把世界译错

29、作者把月和雪比喻成了译者,这个比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物联系在一起。月和雪为什么是译者呢?因为它们让景物换了一种颜色和模样。这一看令人疑惑,仔细一想却再合理不过。

30、但比起原文来呢

余光中 绝色 原文

31、雪是另一位唯美的译者

32、而你带笑地向我步来

33、你是第三种绝色

34、月色与雪色之间,你是第三种绝色

35、原句是“月色与雪色之间,你是第三种绝色”出自余光中的《绝色》。

36、上面流转着亮银

37、第三种绝色指的是在月色和雪色之外的美色。“第三种绝色”出自现代诗人余光中的诗歌《绝色》,在《绝色》中,诗人先极力渲染月色与雪色之美,而后引出“月色与雪色之间,你是第三种绝色”一句,更加烘托出“你”的绝色。诗中的“你”没有具体指向,作为诗人的抒情对象、审美对象而存在。

38、这句话的意思是自己通过自己的余光能够看到更多的美好的事物,能够让自己的生活变得更加的踏实,美好。

39、比革命更彻底

40、《绝色》,为中国当代著名作家、诗人、学者、翻译家余光中的作品。

41、《绝色》赏析:

42、凡尝过的人都说

43、下面平铺着皓影

44、把太阳的鎔金译成了流银

45、美丽而善变的巫娘,那月亮

46、这是出自著名的学者,诗人余光中的现代诗《绝色》中的一句。其实这首诗并没有什么特殊的立意,就是关于良人美景佳人的描写。你是人间第三种绝色,应该联系这句的上下句来理解,写的是新雪霁,满月当空,在月色与雪色之间,你是第三种绝色。就是描写的伴着反光的月色和积雪,显示出一种惊为绝色的美景。

47、表面来看写作背景是,诗人并没有直接描绘月色,而是通过拟人的修饰手法,诗人叙述月亮“把太阳的鎔金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”,写出了月光银白的色泽,冷韵的气质,薄荷的风味,尤其是“带点薄荷的风味”,诗人运用同感的艺术修辞,从视觉、温觉、味觉多方位传递了月色独特的冷。

48、作品原文

49、在风里飞旋地降临

50、“凡尝过的人都说,译文是全不可靠,但比起原文来呢,却更加神秘,更加美”,这是议论,阐释了诗人喜欢月色的神秘、美。

51、你本是这世间独一无二千般好,无奈落入我眼底,万种颜色与旖旎皆褪,只留一抹甜,才下眉头,又上心头。余光中

52、只因原文本来就多误

53、作者先是写月是如何翻译这大地的,太阳的金色被译成了银色,烈火译成了冰,作者甚至还写有薄荷的味道,经过月亮的翻译,景色变得更加神秘、清新、朦胧、雪的翻译错的更加彻底,乘着六瓣的伞降落的雪姑,将天地都译成了一片洁白。若是恰逢雪和月交辉,皓皎的月影和亮银的雪色更是美丽,把你译成了第三种绝色在如美景之下你该是多么美丽呢?

54、这首《绝色》中,诗人并没有直接描绘月色,而是通过拟人的修饰手法,诗人叙述月亮“把太阳的鎔金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”,写出了月光银白的色泽,冷韵的气质,薄荷的风味,尤其是“带点薄荷的风味”,诗人运用同感的艺术修辞,从视觉、温觉、味觉多方位传递了月色独特的冷。

55、若逢新雪初霁,满月当空,下面平铺着皓影,上面流转着亮银,而你带笑的向我步来,月色与雪色之间,你是第三种绝色。

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意